Himmel & Ord

Arga lappen – i tysk tappning

| 6 kommentarer

Alltså – jag vet inte varför egentligen, men jag har nog sett ”arga lappen” som ett rätt svenskt fenomen. Typ ”din morsa jobbar inte här, städa efter dig” och alla varianter av ”den som inte tar bort luddet i torktumlaren ska DÖ”. Men ack så felinformerad man kan vara – tyska arga lappar följer möjligen en lite annorlunda kod, men nog känner man igen en arg lapp när man ser en!

Jag översätter (fritt):

”Kära kolleginnor, Ismael (lokalvårdare) bad mig be er uppmana era kursdeltagarinnor att vara snälla och inte ta med sig rengöringsmedel ur toalettskåpet.”

Är den inte underbar?! Det roligaste med den här tycker jag är att två tredjedelar av lappen är ren ordningsinformation. ”Ismael bad mig be er uppmana era…” Är jag den enda som tänker ”…och råttan på repet…” när jag läser det här?

Och sen kan man ju fnissa eller skaka på huvudet eller göra vad man vill åt det självklara i att det givetvis måste vara kursdeltagarinnorna som stjäl rengöringsmedel ur skolans toalettskåp – det kan ju inte gärna vara en man som begår dessa brott!

Sist men inte minst har jag givetvis hjärtligt roligt bara åt själva tonen i detta indignerade meddelande. ”Vänligen låt bli att ta med er…!” – fast de menar ”Ge fan i att sno!”

Man ju också roa sig med att fundera på hur motsvarande lapp skulle ha formulerats på svenska – att min översättning inte skulle funka som arg lapp på toan på ett svenskt studieförbund kan vi nog vara rätt överens om. Men vad skriver den svenske lokalvårdaren när han upptäcker att kursdeltagar(innor)na stjäl Ajax ur städskåpet? Låt höra lite förslag!

6 kommentarer

Lämna ett svar

Obligatoriska fält är märkta *.